ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 배우 공유 CNN 인터뷰 (with 번역) ~~
    카테고리 없음 2020. 2. 26. 05:14

    >


    수업시간에 학생과 favorite star 이야기를 나누면서 공유가 나왔다. 둘 다 너희도 나쁘지 않은 배우라서 작년에 CNN Talk Asia에서 했던 공유 영어 인터뷰를 같이 보기로 했어. 귀신 이후 공유의 인기가 얼마나 대단했는지 CNN에서 인터뷰를 요청했어요. 아쉬운 것은 공유는 인터뷰어의 예기를 못 알아들지만, 답은 영어로 길게 말하지 못해서 대한민국어로 답했고, 그것을 영어 더빙 처리했습니다. 그 멋진 목소리로 유창하게 영어 인터뷰를 하고 해외에서도 다양한 작품을 할 수 있는 기회가 오기를 기원하며 응원하고 있다.~ 공유의 인터뷰 기사를 아래와 같이 번역하였습니다. 나머지 1/3정도(Mainstream Success)는 나의 1이나 시간에 될 때 올리기로.영어 원문을 그대로 이해를 돕기 위해 가급적 순차적으로 직역하고 직역이 매끄럽지 않은 부분은 우리의 예기에 맞게 수정했다. ​



    "Call me Joseph, "says Gong Yoo, modestly." 저를 표준 조셉이라고 불러주세요." 공유가 겸허하게 내용합니다(* 공유의 세례명이며 영어명은 조셉. 한국에서는 요셉)It's anironic suggestion, becauseifthere's one thing thistall, chiseled mega-starclearly is not, it's an average Joe, 그것은 아이러니한 제안이지만, 왜냐하면 이 화려하고 깎은 듯한 잘생긴 메가스타가 아닌 것이 바로 보든의 평범한 남자들 중 하나죠. (* Joe는 Joseph를 줄인 애칭이면서, 다른 의미에서는 an ordinary working man이라는 의미.공유는 아시아인뿐 아니라 서양인의 눈에도 충분히 매력적인 외모를 지니고 있다.


    >


    Currently South Korea's most popular leading man, Gong is the star of the recent smash hit television series "Guardian: The Lonely and Great God" - better knownas "Goblin"최근 대한민국에서 가장 인기 있는 공유는 최근 TV드라마 '외롭고 찬란한 귀신'의 주인공입니다. "Guardian: The Lonely and Great God"-- better known as "Goblin"을 직역하면 "도깨비라고 더 잘 알려진, 수호자: 외롭고 위대한 신"인데, 모퉁이를 달려 방망이로 나쁘지 않은 도깨비가 아닌 콘유가 연기한 도깨비는 실은 "Guardian(수호자)"이다. 귀신 goblin(고블린)은 "a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble"이라는 뜻이기 때문에 드라마 속의 도깨비를 공유하고는 완주~나는 정반대의 리드하는 것.)​ For playing the titular character, a god-like guardian with supernatural powers who seeks a human bride to end his immortal life, Gong won the best actor prize at the 53rd Baeksang Arts Awards, considered the Golden Glob"es of South Korea "불멸의 삶을 마감하기 위해 인간신부를 찾는 초능력을 가진 신적인 수호자 역의 도깨비를 연기한 것으로 공유는 대한민국의 골든글로브라고 할 수 있는 백상예술대상에서 최우수연기상을 수상했습니다. (*titular: 영화, 책 등에서 동명의. 이곳에서는 드라마의 제목인 "도깨비"과 동명의 캐릭터를 연기했습니다라는 뜻)The show has achieved the second highest television ratings in Korean history. 이 드라마는 한국 역사상 2번째로 높은 시청률을 기록했습니다. (이것은 지상파가 아닌 tvN에서 방송한 것을 고려해 계산한 것이라고 생각됩니다) It's a piece I was really worried about. I certainly never thought Asia and the world would love it somuch, "hetells Talk Asia." 이건 제가 정말 걱정했던 작품이에요. 정말 아시아와 세계의 팬들이 이렇게 많이 사랑해 줄 거라고는 소견도 못했어요."​(*Talk Asia는 이 인터뷰 프로그램 이름)​ While the 37-year-old heartthrob has been in the entertainment industry for nearly two decades, a string of successful projects in recent years, combined with the growing global mass appeal of South Korean popular culture, has propelled his fame across Asia and beyond.마음을 도우쥬은고리게하는 이 매력적인 37세의 스타는 거의 20년간 연예계에 있었지만 몇년 동안 일련의 성공적인 작품품이 점차 증가하는 세계적인 한류 열풍과 결합되어 그의 명성을 아시아 전역과 그 너머로 나쁘지 않다. (* heartthrob: a famous man, usually an actor or asinger, that a lot of women find attractive * the growing global mass appeal of South Korean popular culture 직역하면 점차 증가하는 대한민국 대중문화에 대한 세계적인 대중의 관심) I am someone wholikes creativity, Gelliativity 나는 나쁘지 않다. ​"I tend to pick projects that give me a sense of freshness.So my filmography, especially after hitting my 30s, has become a lot more diverse.""저는 저에게 신선한 생각을 주는 작품을 고르는 편입니다. 그리고 저의 필모그래피는 특히 30대에 접어든 뒤에 심히보다 다양하게 되었습니다.Big break의 판정적 기회(*정확한 의미는 a breakthrough, especially the first bighit of a previously unknown performer or performers in the entertainment industry.)


    >


    Gong's big break came in 2007 in the TV rom-com"Coffee Prince", in which he played a rich cafe owner who falls in love with a member of his staff he(mistakenly)believes to be male. 공유가 크게 표시되게 된 기회는 2007년 로맨틱 코미디 드라마 커피 프린스였지만 그곳에서 그는 남자인 줄 알고 있다(사실은 여자)자기 상사의 직원과 사랑에 빠진 부유한 카페 사장의 역할을 연기했다. (*rom-com: 로맨틱 코미디의 은어) The drama drew attention for addressing homosexuality, still a taboo in conservative South Korea. 그 드라마는 보수적인 한국에서는 아직 금기시되는 동성애기에 대한 관심을 불러일으켰습니다.


    >


    ​ ​ Then in 20일이다-after completing his mandatory military service-Gong showcased his serious acting chops in"Silenced", a film based on the true story of the sexual abuse of at least eight children at a school for the hearing-impaired in Gwangju. 이리하여 20일 한년 군에서 제대를 한 뒤 공유는 도가니란 영화에서 진지한 연기력을 보이고 있지만 이 영화는 광주의 청각 장애 기인 학교에서 최소한 8명의 아이들이 성적으로 학대를 받은 실화를 바탕으로 하고 있습니다.(*도가니의 영어제목은 'Silenced'(침묵된..) 제목을 함축적으로 잘 표현한 것 같다.) Again, it was a role that tackled a controversial issue. 다시 한 번 그것(그가 연기하는 역할)은 논란이 되는 화제를 솔직하게 다루는 역이었습니다. Of the six people whowere indicted for the abuse, only two received jail sentences and both were for less than a year. Two others were given suspended sentences while the remaining pair was acquitted. 이 성적 학대로 기소된 6명 가운데 단 두 사람만 징역형(실형을 받고 그 봉잉마 둘 다 일년 미만의 형 씨였습니다. 다른 두 사람은 집행 유예를, 자신 먼 두 사람은 무죄 판결을 받았습니다. The film sparked public outrage over the justice that had - or perhaps had n't - been served, and led to the passing of the "Dogani Law", whichimposed tougher punishments for sex crimes agani Law"와, whichimposed isable disabled haplic ex, 그리고 그 영화는 집행자를 배출하지 않았다.rved 정당한 법이 제대로 집행되지 않았다는 표현을 이렇게 한다.) For Gong making the film was a landmark ment in shaping the direction of his career. 공유에게 이 영화를 만든 것은 그의 경력의 방향성을 표결하는 아주 중요한 순간이었습니다. This was one of the first times when I thought, if I really have somesort of influence... isn't this something I should be using it for? he says. 이건 아내의 목소리였고, 내가 이런 견해를 잠깐이었습니다. 만약 내가 정예기에 영향력이 있었다면 이런 일에 사용해야 하지 않을까? 라고. "Rather than taking to the streets to protest, the most effective thing I could do as anactor would be (touse my popularity to) push for funding... sothis film could be made. "데모를 하기 위해서 거리에 본인으로서 할 수 있는 가장 효과적인 비결은 이 영화를 만들 수 있도록 (내 트렌드를 이용해서) 펀딩을 요청하는 것이었습니다."라고 했습니다.


    댓글

Designed by Tistory.